i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 393
Citatio:
D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 393 (TX 23.03.2016, TRde 23.03.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
Kolophon
§ 8
38
--
[
ANA
KÁ.GAL
-
T
]
IM
=ma
appezziyaz
kēz
kēzziya
GIŠ
laḫḫurnuzi
tianzi
38
A
Vs. I 40
[
A-NA
KÁ.GAL
-
T
]
IM
-ma
ap-pé-ez-zi-ia-az
Vs. I 41
[
ke-e-ez
ke
]
-
⌈
e
⌉
-ez-zi-ia
GIŠ
la-aḫ-ḫur-nu-zi
Vs. I 42
[
ti-an-zi
]
38
B
1
Vs. I 11'
[
A-NA
KÁ.GAL
-
TIM
-ma
ap-p
]
é-ez-zi-ia-az
ke-e-ez
Vs. I 12'
[
ke-e-ez-zi-ia
GIŠ
la
]
-aḫ-ḫur-nu-zi
ti-an-zi
39
--
[
šer
]
=ma
kēz
7
NINDA.GUR
4
.RA
dāi
39
A
Vs. I 42
[
še-er
]
-ma
ke-e-ez
7
NINDA.GUR
4
.RA
da-a-i
39
B
1
Vs. I 13'
[
še-er-ma
ke-e-ez
7
NIN
]
DA.GUR
4
.RA
da-a-i
40
--
kēzziya
7
NINDA.GUR
4
.RA
dāi
40
A
Vs. I 43
[
ke-e-ez-zi-i
]
a
7
NINDA.GUR
4
.RA
da-a-i
40
B
1
Vs. I 13'
ke-e-ez-zi-ia
7
NINDA.GUR
4
.RA
ti
2
-an-zi
41
--
[
2
NINDA.GUR
4
.RA
3
=m
]
a
?
kurkanzi
41
A
Vs. I 44
[
2
NINDA.GUR
4
.RA
-m
]
a
?
kur-kán-zi
41
B
1
Vs. I 14'
[
2
NINDA.GUR
4
.RA
-ma
?
kur
]
-kán-zi
42
--
n=aš
ḫarzi
42
A
Vs. I 44
na-aš
ḫar-zi
¬¬¬
42
B
1
Vs. I 14'
na-aš
ḫar-zi
¬¬¬
§ 8
38
--
Aber hinten [am Tor] legt man hier und [d]a Laubwerk hin.
39
--
[Darauf] aber legt sie (Anniwiyani) hier 7 Dickbrote hin,
40
--
und da legt sie (Text B: man) 7 Dickbrote hin.
41
--
[2 Dickbrote abe]r behält man zurück,
42
--
und sie hält sie.
2
Das Verb ist seitlich auf den Rand geschrieben.
3
Zur Ergänzung vgl. die Ritualzurüstung (A Vs. I 5), in der insgesamt
16
NINDA.GUR
4
.RA
genannt sind.
Editio ultima:
Textus
23.03.2016;
Traductionis
23.03.2016